Khi đặt mực lên giấy, Deborah Lau-Yu thường nghĩ về người bà quá cố của mình.
Lau-Yu cho biết: “Cô ấy có nét đẹp thanh nhã với chữ viết của mình, với sự run rẩy đặc biệt của bàn tay do tuổi tác, nhưng các chữ Hán được tạo thành được sáng tác rất đẹp,” Lau-Yu nói, nhớ lại những bức thư mà người mẫu hệ sẽ viết cho các thành viên trong gia đình.
Qua nhiều năm, bà đã dạy Lau-Yu cách cầm bút lông truyền thống và viết một số ký tự đó. Khi cô ấy ở trong viện dưỡng lão trong năm thứ hai đại học của cháu gái mình và bị khó nghe qua điện thoại, Lau-Yu thường viết thư cho cô ấy, có dấu chấm, cô ấy nhớ lại, “với những khoảng trống dành cho các ký tự giữ chỗ mà tôi không biết làm thế nào. viết. Google Dịch chưa tồn tại. ”
Đó là một ký ức vẫn tồn tại và đã biến đổi, theo cách hài hước của riêng nó, thành Ferris Wheel Press, công ty văn phòng phẩm di sản mà Lau-Yu hiện đang giúp điều hành. Một thương hiệu toàn Canada – một thương hiệu gần đây đã trở thành cửa hàng pop-up dành cho kỳ nghỉ bên trong Holt Renfrew hàng đầu của Toronto và thu hút sự chú ý của những nhà thẩm mỹ am hiểu – đó là một thương hiệu gợi lên sự khác biệt của những chiếc máy in thời xưa. Studio thiết kế của Ferris Wheel ở Unionville, có các máy in cổ điển, trong đó có một máy in từ năm 1905 đang được trưng bày và vẫn hoạt động, Lau-Yu, người thích thú về “âm thanh leng keng và leng keng của máy ép chữ và máy dập giấy, bánh đà quay … ”
Đối với Ferris Wheel Press, đứa con tinh thần của chồng cô, Ray Yu, Lau-Yu là nước sốt bí mật nghệ thuật, được sử dụng để sử dụng bằng thiết kế đồ họa của cô từ Đại học York. Tôn vinh thiết kế của Canada – theo nghĩa rộng nhất – Bánh xe Ferris thể hiện sự nhạy cảm châu Á của cô ấy như được chắt lọc qua những cảm hứng cây nhà lá vườn. “Khi nói đến di sản Canada và cấu trúc xã hội đa dạng của chúng tôi,” cô ấy nói, “nhóm của chúng tôi đầu tư hàng trăm giờ nghiên cứu và thiết kế để tạo ra các thiết kế bao bì đích thực và đặc biệt kết hợp các mảnh của Canada – một cái gật đầu với các tòa nhà lịch sử của Main Street Unionville, vẻ đẹp của hồ Moraine ở Alberta, vùng hoang dã có nhiều cây xạ hương và cảnh đẹp trên thuyền kayak ở Muskoka. Chúng tôi kết hợp những câu chuyện và những tình tiết vui nhộn ”.
Do đó, họ có nhiều sản phẩm giấy (nhật ký, thẻ ghi chú, sổ phác thảo) và dụng cụ viết thơ mộng (bút máy, bút bi). Mực cũng vậy. Hiện đã được bán ở 30 quốc gia, bao gồm cả Nhật Bản, dòng sản phẩm này thậm chí đã lên kệ Harrods vào năm 2020 – một điều đáng để viết về nhà theo đúng nghĩa đen.
Từng từ một
Tôi đã để mắt đến Lau-Yu từ lâu rồi – cô ấy có thứ đó gọi là rác và chịu trách nhiệm cho ra đời Fete Chinoise, một trong những sự kiện thường niên hấp dẫn hơn cả của thành phố trong những năm gần đây, được tổ chức để kỷ niệm Tết Nguyên đán. Tôi say mê với những lý thuyết thú vị kiểu cũ của cô ấy về việc viết ghi chú. Những gì chúng tôi viết trên giấy, cô ấy nói, là “một viên nang thời gian do chính tay bạn tạo ra. Phong cách và tay nghề là tiếng nói trực quan của bạn – cá nhân và không thể thay thế. ”
Trong “thời đại kỹ thuật số vượt trội, khi tất cả mọi người đều đổ xô trở nên giống như những người khác để hòa nhập vào một phương tiện truyền thông xã hội tầm thường dựa trên các con số và thuật toán do máy tính tạo ra”, cô nói, chữ viết tay thậm chí còn đặc biệt và quan trọng hơn.
Khi Lau-Yu còn là một cô gái trẻ, cô đã bị ám ảnh bởi việc đi lang thang trên các lối đi của thẻ Hallmark tại trung tâm mua sắm Scarborough ở địa phương. Khi cô ấy bắt đầu tự làm thiệp, cô ấy thậm chí sẽ “minh họa bằng tay các mã vạch và ký hiệu bản quyền của riêng tôi để bắt chước những gì tôi đã thấy”.
Con gái của mẹ cô ấy
Chiến tranh thế giới thứ hai ở Hồng Kông và miền nam Trung Quốc đã khiến bà của cô mất đi hai người con trai duy nhất và cuối cùng trở thành góa phụ với bốn cô con gái trong một thời kỳ khó khăn.
Lau-Yu nói rằng người mẹ quá cố của cô “không có nơi để học vì họ sống trong những khu nhà nghèo. Vì vậy, trong khi được trao học bổng tại địa phương, cô đã chọn di cư đến Canada để theo học tại Đại học Toronto vào những năm 60. Tôi rất kính trọng cô ấy, vì cô ấy đã học xong thạc sĩ và tiếp tục cống hiến cuộc đời mình cho cộng đồng với tư cách là một thủ thư và người quản lý của Thư viện Công cộng Toronto. ” Lau-Yu tin rằng tình yêu của cô ấy đối với các từ và phông chữ có thể bắt đầu từ đó.
Cuối cùng, những câu chuyện vẫn còn. Và những lá thư. Khi được hỏi nếu cô ấy có một câu tục ngữ hay một cụm từ Trung Quốc yêu thích, cô ấy đưa ra một câu từ nhà thơ Su Shi: “Một cái núi có thể trông giống như một đỉnh núi từ một góc nhìn; có nhiều góc nhìn khác nhau, tùy thuộc vào vị trí thuận lợi của bạn. ”
THAM GIA CHUYỂN ĐỔI